|
>以前、「パラダイム的に・・・」という表現を使った女性がいたのでこの場合、パラダイム的ってどんな意味ですか、と尋ねたら無視されたな。
リワキーノさん、実はこの女性も意味をよく把握しないで使っていたのではないでしょうか。子供と会話していると、よくこんな目に会います。子度おはわからないと容赦なく質問してきますから・・・それで自分がいかに意味もわからず単語をつかっていることを思い知らされるのであります。さて、パラダイム、私も知りません。
オーバーブッキングの件ですが、航空会社がキャンセルがでることを見越してなのでしょうか、航空券を多く売るのですよね、たしか。それでサンパウローリオ間の便が、オーバーブッキングで乗れなかったのでした。長旅の末、これは堪えます。もちろん航空会社は責任を持って次の開いている便に乗せてくれるわけですが、これがもしNYーサンパウロ間だったらへたをすると2日も待たされるところだったのではないでしょうか。今回の場合、サンパウロの別の空港に移ってそこからリオに向かってください、とのことで、タクシー代も出してもらえるのですがそれにしても子供づれで荷物も多く、本当に疲れました。 ところでブラジルでも、over-booking, check
in などは英語でいいます。柔軟なのは日本人ばかりではないようです。 ところでアメリカではホテルでもオーバーブッキングがありえるようで、チェックインするまでとても不安でした。
|
|